Caledonia / カレドニア

訳詞・木村陽子


Caledonia

A sailor an his true love sat doon to mak’ their moan

When by cam’ ane o’ their ain countrymen

Sayin Rise up my bonnie lassie,mak ’haste and come awa’

There’s a vessel lyin’ bound for Caledonia

And oh,says the sailor ,Are ye willin for to pay?

Five hundred guineas , before on board ye gae

I’ll pay them plack and farthing ,before on board I go

If you’ll tak’ me tae my bonny Caledonia

But oh says the sailor,Her money we will take

And when she’s on the seas,we will throw her over deck

Or sell her for a slave ,long before they know she’s gone

And she’ll never see her bonny Caledonia

But oh says the captain,That’ll never do

For there are no slaves sold until oor country noo

They would hand us ane and they would hang us every man

If we sold her for a slave in Caledonia

Well said the sailor ,She’s lyin’ doon below

She’s bound hand and foot and ready overboard to throw

She’s bound hand and foot and ready overboard to throw

And she’ll never see her bonny Caledonia

So the captain away to the fair maid has gane

Saying what is the reason that ye lie here so lang?

Saying what is the reason that ye lie here ava?

For ye’ve paid your passage dear to Caledonia

And oh says the lassie oh, wae is me

That ever I was born sic hardships for to see

But the sailor’s got a lassie he likes better far than me

And it causes me to weep for Caledonia

So the captain away to the sailor has gane

He’s ta’en him by the neck and him overboard has thrown

Saying Tak this cup o’water, though the liquor be but sma’

And drink your lassie’s health in Caledonia

And they’ve sailed east, and they’ve sailed west

Until they reached the land that they loved the best

For the winds they did beat and the seas they did roar

And they’ve all arrived safe in Caledonia

And they hadna been there but three quarters o’a year

When fine silks and satins he’s made for her to wear

When in fine silks and satins he’s made for her to go

Now she’s the captains’wife in Caledonia

カレドニア

ある船乗りとその恋人が話をしながら波止場で腰をおろしていた

同郷の人々がやってきた時、船乗りが恋人に言った

さあ 立ち上がって!急いで船に乗り込むんだ

カレドニア行きの船が泊まっていた

船乗りが言った 君は運賃を払ったかい?

船に乗る前に 500ギニ―必要だ

プラックコインとファーシング銅貨で払うわ

もし あなたが あの美しいカレドニアに連れてってくれるなら

船乗りが言った あの娘から船賃は貰ったさ

彼女を海に放り投げようか それとも奴隷に売ろうか

この事を皆に知られる前に

彼女はきっと カレドニアへは行けないだろう

それを聞いていた船長が言った なんという事だ

今までに この国で売られた奴隷なんていない

もしそんな事があれば 我々は処刑されるぞ

船乗りは言った 実は彼女は下の船室に閉じ込められているんだ・・

彼女は手足を縛られて 海へ放り出されようとしているんだ

彼女はきっと カレドニアを見ることができないだろう

船長は娘のもとへ行き こう言った

こんな長い間 閉じ込められるなんて、なんてこった

君はカレドニアへの船賃をちゃんと払ってるのに

娘は言った ああ、私はどこにいるの?

こんなつらい目にあったのは生まれて初めてだわ

あの船乗りは私の代わりに自分の恋人を船に乗せたかったのよ

そして 激しく泣いた

船長は船乗りのところへ行き 首ねっこをつかまえて

海に放り投げ こう言った

その水を飲め! それとも少し酒を飲むか?

おまえの恋人の健康を祝して 乾杯するがいい!

彼らは東に西にと波にゆられながら ついに憧れの国に辿り着いた

風は強く波は荒れていたが 乗客全員が無事に到着した

彼らは3年と4か月 カレドニアで一緒に過ごした

船長は彼女のために 素敵なシルクとサテンのドレスを作った

そして今では彼女は船長の妻である


カレドニアとは、アイルランドからスコッツ族が移住してくる以前のスコットランドの古い呼び名(ラテン語)です。

憧れの国、カレドニアを目指す娘が様々な困難に遭いながらも、最後には無事に到着し船長と結ばれるという、ハッピーエンドの内容で、ほっとします。

歌詞はJohn Ordという人の「Bothy songs and Ballads」に収録されています。

この曲を歌っている私の大好きなアーティスト、Susan Mckeownの「Sweet Liberty」というアルバムのライナーノーツによれば、作曲はTony Cuffeという今は亡き男性トラッドシンガーで、Suzanは生前の彼から直接この歌を習ったとあります。

(木村陽子)

hr

元のページへ戻る

みゅーずのサイトについて

Copyright(c) H16〜 Bungei Kenkyu Jimukyoku. All rights reserved.

サイトのアクセス概況

アクセスカウンタ