Down by the Sally Gardens / ダウン・バイ・ザ・サリーガーデン

訳詞・陳五郎


Down by the Sally Gardens

It was down by the Sally Gardens, my love and I did meet

She passed the Sally Gardens, with little snow white feet

She bid me take life easy, as the leaves grow on the trees

But I was young and foolish and with her would not agree

In a field down by the river, my love and I did stand

And on my leaning shoulder, she placed her snow white hand

She bid me take love easy, as the grass grows on the weirs

But I was young and foolish, and now I am full of tears

ダウン・バイ・ザ・サリーガーデン

サリー・ガーデンで、愛する人と私は出会った

彼女は、雪のような白い足でサリー・ガーデンを歩いた

彼女は言った、人生なんて木の葉が樹に茂るように気楽なものと

しかし私は若く愚かで、彼女のその言葉にうなずけなかった

川べりの野に、愛する人と私は立った

私の肩を抱き寄せ、雪のような白い手を置いた

彼女は言った、恋愛なんて草が川堰に繁るように気楽なものと

しかし私は若く愚かだった、今、私は涙にくれている


『ダウン・バイ・ザ・サリーガーデン』の歌詞は、1889年、W.B.Yeatsの採詞によって、広く紹介されました。

Sallyは、ゲール語でヤナギ属の樹木のこと。柳(willow)(sallow)と同義と考えてよいでしょう。

Gardensのガーデンは、『庭』という意味ですが、私たち日本人のイメージする『庭』とは異なると思います。広い場所くらいの感覚でよいのではないでしょうか。

個人的で申し訳ありませんが、この詞、私には心にズシンと来るものがあります。

(2006年7月17日みゅーず掲示板より)

hr

元のページへ戻る

みゅーずのサイトについて

Copyright(c) H16〜 Bungei Kenkyu Jimukyoku. All rights reserved.

サイトのアクセス概況

アクセスカウンタ